<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 開龍門... (二)>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Poem Composed South of Dragon Gate Lank … (second of two poems)>
<BookPage: 457>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
七十三翁旦暮身
誓開險路作通津
夜舟過此無傾覆
朝脛從今免苦辛
十里叱灘變河漢
八寒陰獄化陽春
我身雖歿心長在
闇施慈悲與後人
<End Poem>
<Translation>
The old man of seventy-three
Vows day and night
That he will open that precipitous route,
Building a ford for safe passage.
Here night-boats will pass without capsizing,
Day-boats will have a passage
Without bitter harassment.
Ten li beyond Threatening Rapids
The stream changes into the Yellow and Han rivers.
Cold of the eighth bell of Hell
Yields to spring warmth.
My body must die but my spirit will be long-lived.
I wish quietly to bestow good deeds
Through compassion for those to follow.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The old man of seventy-three
Vows day and night that he will open that precipitous route, building a ford for safe passage.
Here night-boats will pass without capsizing,
Day-boats will have a passage without bitter harassment.
Ten li beyond Threatening Rapids the stream changes into the Yellow and Han rivers.
Cold of the eighth bell of Hell yields to spring warmth.
My body must die but my spirit will be long-lived.
I wish quietly to bestow good deeds through compassion for those to follow.
<End Formatted Translation>